松子 Bahala lang!

言葉あそび

この間、山ガイド達とのやりとりのなかで、おもしろい言葉のつながり。

【其の1】
こっちのお菓子でピザのように放射状にカットするお菓子があって、
通称「PIZZA PIE」って言うらしいのですが。
こっちの人が言うと、「ぺチャパイ」に聞こえるんです。
ぺチャパイ、ぺちゃぱいと何度も連呼するので、聞いてておもしろく、

「ぺチャパイの日本語の意味は、gamay ng totoyだ」と教えたら。

「じゃ、大きいのは何て言うんだ?」

「キョニュウ だよ」(すかさずメモる奴ら、そんな言葉どこで使うねん!)

「ぺチャパイ pa ko. Mag-mascle training ko.
        Mag-kita mi sonod, キョニュウ na ko」
(今俺ぺチャパイだけど、筋トレするから、今度会うときは巨乳になってるぜ)

うぅぅ。
君は男だから、巨乳もさることながら、ぺチャパイにだってなれない・・・。
でもおもろいから「Sige! OK~」
君がキョニュウになるのを楽しみにしているよ。




【其の2】
「uwata ko to.」
to(男の人を指す)はビサヤではdonになってしまうので、こういう文にはならないのだが、
カンラオンでは他の方言も混ざるので、donがtoになって「uwata ko to」になる。
これが、まるで日本語で流暢に「終わったこと」に聞こえる。
この「uwata ko to」のビサヤ意味は、
「あんたに騙されたわ~」「やられた~」みたいな感じ。
ガイドらは、互いによくふざけてるので、よくこの言葉が出てくる。


「uwata ko to 終わったこと」の日本語意味は「finish already」と教えたけど。
なんか、昔の男でも思い出してそれは「終わったこと」なんて、
女がたそがれて言っている情景が思い出されたので、
「それは特に、恋が終わったときに使う言葉」と教えました。

騙されて、恋が終わった・・・・uwata ko to.
なんかリンクしていておもしろい。


【其の3】
ドライバーに名前を紹介するのに。
matchanはこっちの人には覚えやすいのでそのまま。
同行の二人は、頭文字を取って、「りー」「ゆー」ということにした。

山から下りてから、ドライバーに
「お前のニックネームはオンだ!」と言われ。
よくわからないけど、北海道TVのマスコットonちゃんだ!ラッキー!
なぜ、覚えやすいはずのまっちゃんからオンになったかというと。

ONLY YOU オン リー ユーになるから三人一気に覚えやすいだと。

でもしばらくたつと「マッチャン!」って呼んじゃってるドライバー。
あたしはオンですから!!!マム オンと呼んでくれ。


最近、英語が出てきません。
前は細かいことを話すのに、英語7割ビサヤ3割だったのが、
今は完全逆転しております。
ビサヤのほうが、ぽんぽん頭に出てきます。
話すスピードも速くなりました。

こりゃ~英語勉強するの絶対無理だわ~。
ビサヤのほうが簡単でおもしろいんだも~ん。

そういえば、日本帰国時に会ったオーストラリア人とかに
意識して直そうとしてもビサヤ語で話しかけていた私・・・
「外国人=ビサヤ語で話しかける」方程式になってる。
インド人だろうが、イタリア人だろうが、ロシア人だろうが、アメリカ人だろうが、
私は、ビサヤ語で話しかけ続けますよ。
[PR]



by rmutts | 2010-01-22 17:36

Bahala langとはフィリピンの言葉で「なるようになる」であーる。もうどんなことが起きても松子はびっくりしないぜ!
by rmutts
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

カテゴリ

おすすめ

英語学習サイトhttp://www.iknow.co.jp/
フィリピンのニュース
http://www.t-macs.com/
ドマゲッティアウトドアhttp://www.dumagueteoutdoors.com/
一人暮らし料理に大活躍
http://cookpad.com/
大好きなケーキ屋さん
http://la-quena.com/
代々木アートスタジオ
http://www.artstudio-jp.com/


ファン

ブログジャンル

画像一覧